Как поросёнок болел леопардозом

  • Производитель:
  • Автор:
    Рёрвик Бьёрн
  • Год издания:
    2020
  • Вес:
    397 гр
  • Количество страниц:
    48
  • Обложка:
    переплет
  • ISBN:
    978-5-00167-161-9
  • Возраст:
    4-6, 7-9
  • Переводчик:
    с норвежского Дробот Ольга
  • Жанр:
    повесть
  • Иллюстратор:
    Дюбвиг Пер
  • Серия:
    Другие истории о Лисе и Поросёнке. Книга №3
  • Размер:
    210х297
900р.
Есть в наличии
Подарочная упаковка

Заказывается дополнительно. Стоимость 150руб.

Информация для покупателя

Цена в интернет-магазине может отличаться от цены в офлайн-магазине. Оформление книги может не совпадать с представленным на сайте.

Описание

Долгожданное пополнение в серии уморительно
смешных историй о Лисе и Поросёнке! Лис и Поросёнок затеяли новую игру. Поросёнка
сразила неизвестная болезнь. Доктора! Скорее! И доктор незамедлительно приходит на помощь — в белом халате и с хворометром в руках. Оказывается, у Поросёнка воспалился сипундер, его придётся удалить. Немедленно! Щипцами! Но Поросёнок категорически и громко не согласен. Пусть лучше у него будет леопардоз, который лечат газировкой и
булочками. Только и в этой истории всё пойдёт не так, как задумали Лис и Поросёнок!

 — Не-ет! — завопил Поросёнок. — Я так не играю!

 Он вскочил с пенька и помчался прочь.

 — Стойте, больной, вы куда?! — гаркнул Лис.

— Не бойтесь! Возможно, не придётся вырывать весь сипундер целиком! Только поцапаем его
щипчиками! Немножко!

Рекомендовано детям и взрослым без ограничений по возрасту. Побочное действие: острый хохотит, временный паралич мышц смеха. Передозировка может вызвать хроническую жизнерадостность.

Ранее в серии «Другие истории о Лисе и Поросенке» вышли «Акулиска - враг редиски» и «Кафе «Птичий хвост».

В Норвегии серия книг о Лисе и Поросенке это самые популярные детские аудиокниги на
ресурсе Storytel из всего ассортимента. В России первые книги  серии вышли в июне 2019 года и сразу стали бестселлерами издательства «Самокат», менее чем за год были неоднократно переизданы.

Книги изданы в России при поддержке фонда NORLA - норвежская литература за рубежом.


Из отзывов прессы:

Есть такая примета: если скандинавскую книжку на русский язык перевела Ольга Дробот — то это непременно шедевр и будущий бестселлер. Так было с книгами Марии Парр, так было с «Простодурсеном» Руне Белсвика. Нет никаких сомнений, что именно такая судьба ждет серию книг (всего их 12, но в России вышли пока только две) про Лиса и Поросенка. Лис и Поросенок не противники, как Волк и Заяц из «Ну, погоди!», а приятели. Как Винни-Пух и Пятачок, как Малыш и Карлсон, как Петсон и Финдус, если угодно. Тот факт, что один хищник, а другой — растительноядный, не мешает их дружбе. Они вместе играют (как играли бы дети), выращивают огород, спасая корнеплоды от коварных шнырков-вьюрков, овсянок-кактусянок и прожорливых акулисок. Пытаются заполучить перья из хвостов кукушки-супушки, зяблика-спотыкача, шутихи, русских бородачей и других перелетных птиц. В этих книгах есть все, что так любят в детской литературе юные читатели и даже их великовозрастные родители: уютный герметичный мир человеческого размера, языковая игра и сдержанная ирония.

                                                                                                                                       Lenta.ru

Бьёрн Рёрвик сочиняет небывалые сюжеты, придумывает новых животных, не боится быть не понятым — если в одном месте юмор не считает ребенок, его обязательно оценят родители. Друзья Лис и Поросенок постоянно попадают в какие-то переделки: ловят зверя, ворующего редиску, гоняются за гигантской кукушкой или таскают йогурт под видом редкой птички. Выбраться из них им помогает мудрая — нет, не сова — корова, которая обожает лазить по деревьям. Во время своих забав Лис и Поросенок сталкиваются с важными вопросами: как мириться, когда ссоришься, какие желания загадывать и как поддержать друга.

                                                                                                                                        The Village

Фантасмагорический мир замешан на потрясающе остроумной игре слов и очень точных, тонких деталях, позволяющих узнать в этих диковинных существах забавные черты обидчивых детей.

Нельзя не отметить прекрасную работу переводчика — Ольге Дробот удалось воспроизвести остроумный, живой, с характерной скандинавской «безуминкой» язык автора.

                                                                                                                                         Библиогид