Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

  • Производитель:
  • Автор:
    Кэрролл Льюис
  • Год издания:
    2018
  • Вес:
    920 гр
  • Количество страниц:
    384
  • Обложка:
    переплет
  • ISBN:
    978-5-91759-598-6
  • Возраст:
    7-9, 10-12, 13-15, взрослым
  • Переводчик:
    с английского Клюев Евгений
  • Жанр:
    сказка
  • Иллюстратор:
    Ридер Флоор
  • Серия:
    Вне серии
  • Размер:
    170х210
4000р.
Есть в наличии
Подарочная упаковка

Заказывается дополнительно. Стоимость 150руб.

Информация для покупателя

Цена в интернет-магазине может отличаться от цены в офлайн-магазине. Оформление книги может не совпадать с представленным на сайте.

Описание

Издательство «Самокат» представляет: одни из самых известных литературных сказок в мире — «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» Льюиса Кэрролла.

В новом переводе писателя, поэта и мастера абсурда Евгения Клюева с иллюстрациями лауреата престижных дизайнерских премий Флоор Ридер. Существует более 20 переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык: начиная с первой версии «Соня в стране дива» 1879 года до экспериментов конца ХХ века. Брались за текст и Борис Заходер, и Леонид Яхнин, и Кир Булычёв. Классическим стал текст Нины Демуровой.

Евгений Клюев, филолог, поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник, настоящий эксперт в литературе абсурда решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, сохранив особенности ритма, языковых и логических игр Кэрролла.

Иллюстрации в технике граттажа к «Алисам» сделала известнейшая голландская художница Флоор Ридер. Голландское издание книги получило множество наград, и «Алисы» с картинками Флоор Ридер сейчас вышли во многих странах мира.

Издание этих «Алис» — по-настоящему эстетское: книга-перевертыш, пантонная печать, тканевый корешок, яркое ляссе.


«Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»  - статья редактора Afisha Daily, Егора Михайлова

ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ И КРИТИКОВ

Поражаться выходам «Алисы» с новыми иллюстрациями особенно не приходится, а вот новый перевод (когда все привыкли к варианту Нины Демуровой) — это действительно событие. «Самокат» же удивляет и там и там: новым переводом поэта, прозаика, переводчика Евгения Клюева и самобытными работами нидерландской художницы Флоор Ридер. В России с ее иллюстрациями выходили книги Яна Паула Схюттена в издательстве «Белая ворона».

The Village

Новый — очень хороший! — перевод классической дилогии с поразительными иллюстрациями.

Афиша. Daily

В творчестве Клюева можно найти некоторые общие черты с Кэрроллом: оба охотно занимаются словесной игрой, наслаждаются омонимией и каламбурами, заставляют животных говорить, а вещи и предметы — жить собственной жизнью. В сказках Клюева скрипучая дверь превращается в «скрипачку» и даёт виртуозный концерт, а недопитый глоток виноградного сока бродит сначала по кухне хозяев, а затем и по заснеженной Москве.

Фонтанка.ру


Участник Фестиваля Смелых книг из Фландрии и Нидерландов samokatfestival.ru